{"product_id":"9781501326059","title":"Exorcising Translation Towards an Intercivilizational Turn","description":"\u003ch3\u003eLiteratures, Cultures, Translation\u003c\/h3\u003e\u003ch1\u003eExorcising Translation\u003c\/h1\u003e\u003ch2\u003eTowards an Intercivilizational Turn\u003c\/h2\u003e\u003ch3\u003eDouglas Robinson | Brian James Baer | Michelle Woods\u003c\/h3\u003e\u003cdiv\u003e\u003cb\u003eLiterary Criticism \/ General\u003c\/b\u003e\u003c\/div\u003e\u003cbr\u003e\u003cdiv\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eExorcising Translation\u003c\/i\u003e, a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a “civilizational spell.” \u003ci\u003eExorcising Translation\u003c\/i\u003e tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. \u003ci\u003eExorcising Translation\u003c\/i\u003e presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field.\u003c\/p\u003e\u003c\/div\u003e\u003cdiv\u003e\n\u003cb\u003eDouglas Robinson \u003c\/b\u003eis Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong, and is one of the world's leading experts on translation. He is the author of path-breaking publications in translation studies, including \u003ci\u003eThe Translator's Turn\u003c\/i\u003e (1991), \u003ci\u003eTranslation and Taboo\u003c\/i\u003e (1996), \u003ci\u003eTranslation and the Problem of Sway\u003c\/i\u003e (2011), and \u003ci\u003eThe Dao of Translation \u003c\/i\u003e(2015). He is also author of important works on postcoloniality, from \u003ci\u003eTranslation and Empire\u003c\/i\u003e (1997) to \u003ci\u003eDisplacement and the Somatics of Postcolonial Culture\u003c\/i\u003e (2013).\u003c\/div\u003e\u003cbr\u003e\u003ctable\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003ePublication Date: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e15 December 2016\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003ePublisher: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003eBloomsbury Academic\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eImprint: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003eBloomsbury Academic\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eISBN-13: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e9781501326059\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eFormat: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003eHardback\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003ePage Count: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e208\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eWeight (oz): \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e13.6\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003c\/table\u003e","brand":"Bloomsbury Academic","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51332305256588,"sku":"9781501326059","price":121.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0710\/9545\/1788\/files\/getimage_a632e7fe-d6fd-46d4-af03-65cc91459b06.jpg?v=1783602797","url":"https:\/\/lateknightbooks.com\/products\/9781501326059","provider":"Late Knight Books and Services, LLC","version":"1.0","type":"link"}