{"product_id":"9781501327827","title":"Western Theory in East Asian Contexts Translation and Transtextual Rewriting","description":"\u003ch3\u003eLiteratures, Cultures, Translation\u003c\/h3\u003e\u003ch1\u003eWestern Theory in East Asian Contexts\u003c\/h1\u003e\u003ch2\u003eTranslation and Transtextual Rewriting\u003c\/h2\u003e\u003ch3\u003eLeo Tak-hung Chan | Brian James Baer | Michelle Woods\u003c\/h3\u003e\u003cdiv\u003e\u003cb\u003eLiterary Criticism \/ Comparative Literature\u003c\/b\u003e\u003c\/div\u003e\u003cbr\u003e\u003cdiv\u003e\u003cp\u003eLiteratures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.\u003c\/p\u003e\u003c\/div\u003e\u003cdiv\u003e\n\u003cb\u003eLeo Tak-hung Chan \u003c\/b\u003eis Junwu Distinguished Professor at Guangxi University, China. His other scholarly books include \u003ci\u003eReaders, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese\u003c\/i\u003e (2010), \u003ci\u003eTwentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates\u003c\/i\u003e (2004), and \u003ci\u003eOne into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature\u003c\/i\u003e (2003).\u003c\/div\u003e\u003cbr\u003e\u003ctable\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003ePublication Date: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e12 November 2020\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003ePublisher: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003eBloomsbury Academic\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eImprint: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003eBloomsbury Academic\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eISBN-13: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e9781501327827\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eFormat: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003ePaperback softback\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003ePage Count: \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e248\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003ctr\u003e\n\u003ctd\u003eWeight (oz): \u003c\/td\u003e\n\u003ctd\u003e10.24\u003c\/td\u003e\n\u003c\/tr\u003e\n\u003c\/table\u003e","brand":"Bloomsbury Academic","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51332784357516,"sku":"9781501327827","price":32.36,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0710\/9545\/1788\/files\/getimage_7fed794e-3a23-4aa8-83c0-2e06bc1dab05.jpg?v=1783605811","url":"https:\/\/lateknightbooks.com\/products\/9781501327827","provider":"Late Knight Books and Services, LLC","version":"1.0","type":"link"}